Here take an example, source language is English, target language is Chinese (Hong Kong), the language that you chose now will be the default language for all project files.Ĥ. Note: If source or target language is incorrect, Wordfast will not allow you to open files for translations. If a unique name is not given, an error message appears at the bottom of the dialog box. Naming the project according to the client name is a good practice. Note: A unique project name enables differentiation. Here take an example, we enter ‘1’ for the project name, the source language and target language is ‘English’ and ‘Chinese (Hong Kong)’ respectively. In the above dialog box, enter a unique project name and choose the corresponding source language and target language in Source locale and Target locale respectively. In the above window, click ‘Create Project …’, the Create Project dialog box appears.ģ. Open Wordfast and click , and will pop up the following window.Ģ. To create a project in Wordfast, do the followings:ġ. The project is a working environment that defines settings for the source and target language, translation memory (TM), terminology list or glossary and other user information. You can open a file for translation only if a project is created or opened. In Wordfast, it is necessary to create a project before translating a file. However, with the passage of time, newer Wordfast has more powerful functions, e.g., Wordfast 6.0 can support lots of translation format: DOC, PPT, XLS, HTML, ACCESS, XML, MIF, JSP, ASP, INX etc. The old Wordfast version just supports the translation format XML-based, namely TXML.
WORDFAST 4 SOFTWARE
Most of these scripts require MS Windows, although some procedures may also work on other platforms.Wordfast is a translation memory software unrelated to the platform, the second wide application translation software in the world. GUI alignment tool for producing translation memory files from legacy texts and their translations.Īn intelligent command-line alignment tool for producing translation memory files from legacy texts and their translations.ĭescriptions of and links to Samuel Murray's scripts/procedures. Enables a number of file formats to be translated which cannot be handled natively in OmegaT. Online repositories of spelling dictionaries for use within OmegaT.įree (compatible) alternatives to Microsoft Office.Ī comprehensive suite of utilities for preparing files for translation in a CAT tool. Third-party software Third-party software for use with OmegaT Spelling dictionaries The files of this site, in a convenient package for those wishing to localize it. TMX files of localizations of the OmegaT documentation and of this site, for use by localizers. Localization resources Localization TMX repository Selection of alternative icons for use with OmegaT.
WORDFAST 4 MANUAL
Student's manual with instructions to trainers for adaptation, and Wordfast to a form which can be read by OmegaT. Contributed by Marc Prior.Ĭonverts translation memories in TMX format generated by Requires Linux, w3m and tcl/tk (both generally supplied with Linux). computer source code) for translation in OmegaT. Script for extracting text for translation from plain-text files (e.g. Other users are advised to use the Okapi Filters Plugin instead. This collection of scripts may be useful to scripters with a knowledge of tcl/tk. Utility for converting Trados TagEditor (TTX) files to an intermediate format, enabling them to be translated in OmegaT. Segment or in which the target segment is identical to the source Translation units from a TMX file: deletes all TUs without target Java command-line script for removing "superfluous" Java command-line script for merging two or more TMX files. Important: listed plug-ins work with OmegaT version 4 and above. Provides functionality to read EPWING dictionary format. The TexTra API is freely provided by NICT, Integrates the TexTra neural machine translation engine into OmegaT. Website support can be scripted in Groovy. Integrates the Apertium machine translation functionality into OmegaT.įast access to websites. Provides filters for handling further file formats, including Trados TTX, and Markdown. Other OmegaT resources Plug-ins Okapi Filters Plugin